Конференция ПЕРЕВОД: КОНЦЕПЦИИ И ПРАКТИКИ 18-19 июня 2004 г. |
см. фото в фотоархиве
18 июня, пятница
10.30. Открытие конференции.
11.00-14.00
Вяч.Вс. Иванов.
Принципы стихотворного перевода (на
примере Рильке).
С.Д. Серебряный. Опыт перевода
санскритских стихотворных строф.
И.Ковалева. О переводе одного
стихотворения Кавафиса, или Еще раз о
семантическом
ореоле метра.
А. Нестеров. Шеймас Хини, «Строки для
Валентины»: Эхо чужого текста, или
Комментарии для переводчика.
И. Пильщиков. «La Chute des feuilles» в России: к
проблеме соотношения между русскими
версиями элегии Мильвуа.
15.00-17.30.
Е. Земскова. «Рассуждение
о старом и новом слоге» А.С. Шишкова в
русской переводческой мысли.
А.В. Марков. Культурные константы
литературы и жанровые проблемы
переводимости.
Е. Решетникова. «Меч на ложе»:
интерпретация одного устойчивого сюжета на
материале романов о Тристане и Изольде.
В. Михайлин. Аполлоновы лярвы:
состязательный спорт в древнегреческой и
новейшей культурных традициях.
16.00-17.00. Обсуждение докладов
19 июня, суббота
11.00-14.00.
Вяч. Вс. Иванов. Русско-алеутские
«креолы»- священники -- переводчики
библейских текстов на алеутский язык (середина
XIX в.).
В. Лысенко. О
переводе санскритских философских текстов.
И. Маханьков. Перевод философского
текста: Шпенглер и Йонас.
В. Куренной. Перевод философских
произведений: вечные проблемы и текущие
задачи.
15.00-17.30.
Дж. Флэтли.
Перевод и миметическая способность.
А. Коваль. «Святой Иероним, прости!»:
переводчик за гранью переводимого.
Т. Венедиктова. Романтическая идея
перевода: исчерпанный культурный ресурс?
Е. Петровская.
Непереводимое в переводе.
17.40 – Круглый стол. Вяч. Вс. Иванов читает стихи в оригинале и в переводе.
ремонт хонда црв. . видеорегистраторы