сотрудники      образовательные программы      исследования      архив

 
 

Bubo
на главную
страницу

Конференция

ПЕРЕВОД: КОНЦЕПЦИИ И ПРАКТИКИ

18-19 июня 2004 г.

см. фото в фотоархиве


18 июня, пятница 

10.30. Открытие конференции.

11.00-14.00

Вяч.Вс. Иванов. Принципы  стихотворного перевода (на примере Рильке).
С.Д. Серебряный
. Опыт перевода санскритских стихотворных строф.
И.Ковалева.
О переводе одного стихотворения Кавафиса, или Еще раз о семантическом ореоле метра.
А. Нестеров.
Шеймас Хини, «Строки для Валентины»: Эхо чужого текста, или Комментарии для переводчика.
И. Пильщиков.
«La Chute des feuilles» в России: к проблеме соотношения между русскими версиями элегии Мильвуа.

15.00-17.30.

Е. Земскова. «Рассуждение о старом и новом слоге» А.С. Шишкова в русской переводческой мысли.
А.В. Марков
. Культурные константы литературы и жанровые проблемы переводимости.
Е. Решетникова
. «Меч на ложе»: интерпретация одного устойчивого сюжета на материале романов о Тристане и Изольде.
В. Михайлин.
Аполлоновы лярвы: состязательный спорт в древнегреческой и новейшей культурных традициях.

16.00-17.00. Обсуждение докладов

19 июня, суббота

11.00-14.00.

Вяч. Вс. Иванов. Русско-алеутские  «креолы»- священники -- переводчики  библейских текстов на алеутский язык (середина XIX в.).
В. Лысенко. О переводе санскритских философских текстов.
И. Маханьков. Перевод философского текста: Шпенглер и Йонас.
В. Куренной. Перевод философских произведений: вечные проблемы и текущие задачи.

15.00-17.30.

Дж. Флэтли. Перевод и миметическая способность.
А. Коваль. «Святой Иероним, прости!»: переводчик за гранью переводимого.
Т. Венедиктова. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс?
Е. Петровская. Непереводимое в переводе.

17.40 – Круглый стол. Вяч. Вс. Иванов читает стихи в оригинале и в переводе.

ремонт хонда црв. . видеорегистраторы
Используются технологии uCoz